Лингвистические услуги Менцель

Переводческая и преподавательская деятельность

Письменные переводы
Дипл. присяжный переводчик(§ немецкий, русский и английский яз.)

Письменным переводчиком я работаю уже с 1998 года и и буду рада, если Вы воспользуетесь моими услугами. Многие фирмы и организации уже стали моими клиентами, некоторые из них перечислены в моём "Послужном списке"

Для письменного перевода необходим иной вид мастерства и подхода, чем в устном переводе. В письменном переводе важны значительно более тонкая проработка деталей оригинала и чувство художественного слова (особенно в литературных, журналистских и рекламных текстах). Письменные переводы зачастую используются для установления первого контакта с потенциальными иностранными партнёрами, поэтому перевод Вашего первого письменного обращения станет тем самым первым впечатлением, которое, как всем известно, редко бывает обманчивым. Столь же немаловажно качество перевода документов, подтверждающих Вашу квалификацию. Переводчик - это Ваша визитная карточка и путь Ваших проектов в другую культуру! По тому, как он владеет своим искусством, Ваши партнёры будут составлять своё представление о Вас. Под рубрикой Перевод требует высокого профессионализма Вы можете получить подробную информацию.

Мои гарантии качества

Во время моего обучения в Москве (Московский Государственный Лингвистический Университет, 2000 г.) и в Берлине (Университет им. Гумбольдта, 2010 г.) я приобрела теоретические и практические знания, необходимые профессиональному переводчику. С 1998 года в рамках своей парктической работы я применяла эти знания с успехом на практике, постоянно расширяя и углубляя их. При переводе Вашего текста для меня важнее всего смысл, который Вы в него вкладываете. Благодаря преподавательской и авторской деятельности я являюсь экспертом в области стилистики, поэтому я гарантирую Вам, что все нюансы Вашего текста будут переданы в полной мере и что Вы получите компетентую консультацию по вопросам стилистики перевода Вашего текста.

Каждый перевод обязательно проходит четыре корректуры:

  • Первичная корректура
  • Построчное сравнение оригинала и перевода
  • Стилистическое усовершенствование перевода
  • Завершающий контроль

Заказ на перевод Вы даёте непросредственно тому, кто и будет переводить текст. Это обеспечивает как более эффективную во всех отношениях коммуникацию, так и важную гарантию качества и дискретности.

Мои рабочие языки

Моя формула успеха: Образование + Опыт + Точность

Лингвистическое и переводческое образование, а также многолетний опыт работы сделали меня экспертом как в впросах языка и перевода, так и в вопросах межкультурного и международного общения. Каждый день я пополняю свои знания, совершествуюсь как специалист, благодаря чему мне удалось создать систему безупречного контроля качества.

В восприятии содержания и особенностей оригинала при их передаче на языке перевода для меня важную роль играют такие добродетели, как точность и прилежание. Все детали оригинала необходимо увидеть, правильно понять и адекватно перевести. Результат этой скурпулёзной работы проверяется четыре раза. Тексты, адресованные широкой общественности, как например, речи, рекламные тексты, книги и сайты в Интернете, требуют привлечения второго корректора. Я постоянно сотрудничаю с коллегами, специализирующимися в этой области.

Мои услуги

Письменный перевод Ваших текстов

  • с немецкого языка на русский язык/с русского языка на немецкий язык
  • с английского языка на немецкий язык
  • с английского языка на русский/с русского языка на английский язык
  • с французского языка на немецкий язык
  • с французского языка на русский язык
Перевод документов (русский, немецкий и английский языки)

В качестве присяжного переводчика я выполняю переводы официальных документов и заверяю полноту и правильность перевода. На переводе проставляется именная печать присяжного переводчика. Заверенные переводы официально признаются в государственных службах и представительствах как на территории ФРГ, так и в других странах. Присяжный переводчик получает свои полномочия от Президента Верховного Земельного Суда федеральной земли, в которой работает переводчик. Я приносила присягу в Верховном Земельном Суде г. Кобленца. Эта присяга действует на всей территории ФРГ. Перевод документов должен быть точным: переводить необходимо всё, что документ в себя включает, то есть и такие особенности документа, как печати, исправления, зачёркивания и прочие особенности любого рода. Перевод документов должен выполняться с оригинала.

  • официальные документы, как напр. свидетельства о рождении, о браке, паспорта, дипломы, справки и пр.
  • договора
  • деловая документация
Перевод специализированных текстов

Перевод специализированных текстов всегда тесно связан с разработкой терминологии. Я всегда сначала собираю максимум информации о соответствующей тематической области и нарабатываю терминологию на языке оригинала и на языке перевода. Поиск информации проводится посредством использования так называемых параллельных текстов (текстов по этой же тематике). Я составляю списки терминологии. Если заказчик уже располагает такими списками, то, предоставив эти списки, он обеспечит единство используемой терминологии во всех переводимых документах. Сотрудничество заказчика с переводчиком относительно разъяснения терминов и сокращений необходимо.

Особенно часто я перевожу специализированные тексты на следующие темы:

  • Юриспруденция
  • Политика
  • СМИ
  • Управление
  • Металлургия
  • Финансы и банковское дело
  • Локализация прогр. обеспечения, информационные технологии, сайты
  • Образование, воспитание, психология
  • Медицина и мед. техника
Перевод текстов общей тематики

Перевод текстов общей тематики ставит перед переводчиком иные задачи, чем специализированные тексты. Здесь речь часто идёт об эмоциях, восприятии, трудно уловимых отличиях в значении, игре слов и феноменов культуры, поэтому этим текстам я уделяю столько же внимания, как и специализированным текстам или же документам.

Особенно часто я перевожу тексты из следующих сфер:

  • Публицистика
  • Литература
  • Деловая корреспонденция
  • Политическая корреспонденция
  • Локализация рекламных текстов
  • Частная корреспонденция
Корректура текстов (Proofreading)

Вы сами сделали перевод или написали научную работу и Вам нужен корректор? Я буду рада помочь Вам!

  • Корректура переводов на русский и на немецкий языки
  • Корректура текстов (на русском и немецком языках)
  • Корректура текстов и работ по гуманитарным наукам
Уроки перевода

Студентам, изучающим перевод, я предлагаю свою помощь при подготовке к экзаменам по устному переводу:

  • Перевод текстов с немецкого языка на русский
    и с русского на немецкий
  • Объяснение методик перевода и разработка навыка поиска информации
  • Перевод на общие и специальные темы
  • Обсуждение текстов и стратегий перевода
  • Подготовка к экзамену
  • Составление чёткой программы подготовки
  • Подбор материала
  • Корректура переводов

Побробную информацию о моём преподавании перевода Вы найдёте здесь.

Цены

Письменные переводы

Цены рассчитываются в зависимости от сложности перевода: от 1,30 евро за строку(55 знаков, включая пробелы)
Я составлю для Вас индивидуальное предложение!

Корректура (Proofreading)

Корректура переводов и текстов:
Цена рассчитывается в зависимости от сложности текста и прогнозируемого объёма работ: от 5 евро-центов за слово

"Послужной список"

Следующие фирмы и организации уже стали моими клиентами:

  • Министерство здравоохранения ФРГ
  • Благотворительная организация Aktion Mensch
  • Торгово-Промышленная палата г. Мюнхена IHK München
  • Бизнес-платформа XING
  • Школа языков F+U Berlin
  • Кондитерская фабрика "Коркунов"
  • Государственный комитет РФ по строительству и жилищно-коммунальному комплексу
  • Немецкое Объединение по вопросам государственного и частного попечения - Deutscher Verein für öffentliche und private Fürsorge
  • Фирма Lintorfer GmbH (металлургия)
  • Центр современных исторических исследований - Zentrum für Zeithistorische Forschung Potsdam
  • Организация Berliner Friedensuhr
  • Управление Берлинского Сената по внутренним делам и спорту Berliner Senatsverwaltung für Inneres und Sport
  • Московский Государственный Лингвистический Университет
  • Фирма Linline GmbH (лазерная медицина)
  • Фирма Stephan Medizintechnik
  • Фирма COPARTS (автомобильные запчасти и обслуживание автомобилей)
  • Фирма Dello (автомобильные запчасти)

Темы

На указанные в этом списке темы я уже неоднократно выполняла письменные переводы:

  • Экономика и бухгалтерия
  • Энергетика и энергоэффективность
  • Политика, социальные вопросы и управление
  • Медицина и фармацевтика
  • Образование, воспитание и дидактика
  • Юридические и нотариальные переводы
  • Автомобилестроение, автомобильные запчасти и обслуживание автомобилей
  • Управление проектами
  • Строительство и недвижимость
  • Музыка, искусство, литература
  • СМИ и Интернет
  • История

Вернуться на Заглавную
counter